美国情报部门透露,“圣城旅”在伊拉克、叙利亚、黎巴嫩、巴勒斯坦、约旦以及中亚、欧洲、非洲的许多国家均设有指挥机构。美国海军战争学院研究生院教授阿夫申·奥斯托瓦表示,苏莱曼尼在中东的行动策略,与北约的区域应对措施类似,他们能跨国转移和协调大批民兵,而且这些民兵与地方政权系统相结合,形成一种政治网络,它的生命力更为坚强,加强了德黑兰在美伊博弈中的力量。

The al-Quds Brigade has command structures in Iraq, Syria, Lebanon, Palestine, Jordan and many countries in Central Asia, Europe and Africa, US intelligence has said. Avshen Ostova, a professor at the Graduate School of the US Naval War Academy, said that Suleimani's strategy in the Middle East, similar to NATO's regional response, was able to move and coordinate large numbers of militias across borders, and that they combined with the local regime system to form a political network that strengthened Tehran's vitality in the US-Iranian game.

  中东局势在1月8日陷入战争边缘。伊朗伊斯兰革命卫队向驻有美军的伊拉克阿萨德空军基地,发射了“数十枚导弹”。伊朗方面表示,此举是对暗杀苏莱曼尼的报复。特朗普在北京时间1月9日凌晨发表讲话称,由于采取了预防措施和预警系统,无人员伤亡,基地损失小。但美国会加紧对伊朗的惩罚性经济制裁。

The situation in the Middle East was on the brink of war on January 8. Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps fired \"dozens of missiles\" at the U.S.-based Iraqi Assad air base. Iran said it was retaliating against the assassination of Suleimani. Trump, speaking in the early hours of the morning of January 9, Beijing time, said there were no casualties and small losses at the base because of the precautionary measures and early warning systems. But the US will tighten punitive economic sanctions against Iran.

  二者冲突的起点是美国用导弹击杀伊朗军方高级将领苏莱曼尼,特朗普的理由是,除掉苏莱曼尼是为了“制止战争”,而非“发动战争”,以阻扰其在两伊地区,对当地美国人进一步的袭击行动。

The starting point of the conflict was the use of missiles by the u. s.to kill iran's top military general, sulemani, mr. trump's argument that he was removed to \"stop the war\" rather than \"start the war\" to thwart further attacks on local americans in the two iraqi regions.

  多年来,苏莱曼尼虽然一直远离公众视野,却在伊朗的中东地区战略中发挥着关键作用。前中央情报局特工评价他是当今中东地区最强大的特工,也是伊朗努力与西方势力抗争,促进什叶派和伊朗势力在整个中东逐步扩张,最有影响力的战地指挥家和军事战略家。

For years, mr sulimani has played a key role in iran's regional strategy for the middle east, despite being far from the public eye. Former cia agents rated him as the most powerful agent in the middle east today, as well as iran's struggle against western forces to promote the gradual expansion of shia and iran throughout the region, the most influential field commander and military strategist.

  “自本届政府组建之初,苏莱曼尼就一直在特朗普的视野范围内”,一名美国政府官员透露了暗杀行动的起因。“直到12月27日,对基尔库克外伊拉克军事基地的火箭弹袭击致使一名美国平民承包商丧生后,将其击毙的想法才开始付诸行动。”

“Since the beginning of this administration, Suleimani has been in Trump's sights ", a U.S. administration official has revealed the cause of the assassination. "The idea of killing an American civilian contractor was not put into action until December 27, when a rocket attack on an Iraqi military base outside Kirkuk killed him.

  伊朗最高领袖哈梅内伊宣称,报复是给美国打了一记耳光,但该国外交部表示,无意寻求局面升级。美伊交锋暂告一段落。

Iran's Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei claimed the retaliation was a slap in the face to the United States, but the country's Foreign Ministry said it had no intention of seeking an escalation. The U.S.-Iranian clash is over.

  回想该冲突的起点——苏莱曼尼,他的死亡为何引起伊朗如此大的反应?他又是如何成为了美国的头号眼中钉?我们梳理了中外媒体的报道,试图还原一个中东强人的崛起历程。

Think back to the beginning of the conflict – Suleimani, why did his death cause such a reaction in Iran? How did he become America's No 1? We combed the Chinese and foreign media reports, trying to restore the rise of a strongman in the Middle East.

  1957年,苏莱曼尼出生在伊朗克尔曼省的拉波尔村,父母务农,他从小在宗教学校就读,曾专门接受过后来成为伊朗最高领袖的霍梅尼门徒霍加特·卡姆雅布的布道。在伊朗前国王巴列维的统治时期,巴列维独揽大权,崇行铁腕政策,在美国及其盟友的支持下,推广世俗化、西化计划,以摆脱伊斯兰信仰对于伊朗发展的束缚,但作风奢靡,尽失民心。年轻时的苏莱曼尼,为了帮父亲偿还债务,移居克尔曼市,先后当过泥瓦匠、纺织工。伊拉克电视台称,“遍尝辛酸的苏莱曼尼,思想日渐倾向主张用宗教改造社会的霍梅尼。”

Born in 1957 in the village of Rabol in Iran's Kerman province, his parents worked in agriculture and he grew up in religious schools and had been dedicated to receiving sermons from Khomeini disciple Hogat Kamyab, who later became Iran's supreme leader. During the reign of iran's former king, mr. barevi ruled alone, pursuing an iron-fisted policy and promoting, with the support of the u.s. and its allies, a secular, westernized program to get rid of the islamist constraints on iran's development, but his style was extravagant and unpopular. When he was young, Suleimani, to help his father pay his debts, moved to Kerman, where he worked as a mason and a weaver. Iraqi television said,\" all over the bitter Suleimani, the increasingly inclined to advocate the transformation of society with religion Khomeini.\"

  1979年初,霍梅尼领导的伊斯兰革命爆发。美国卡特政府因为接纳败逃的巴列维,激怒了伊朗的革命者,美国驻伊朗大使馆遭袭,人质被扣留,美伊断交。革命期间,苏莱曼尼加入了“500人团”,担负霍梅尼的安全保卫工作。在他的指挥下,“500人团”剿灭过多起巴列维残余势力的叛乱。《纽约客》评价,苏莱曼尼虽然训练有限,但进步飞速。革命成功后,加入新建的革命卫队,曾驻扎在伊朗西北部,参与了在阿塞拜疆西部省,镇压库尔德分裂分子起义活动。

The Islamic revolution led by Khomeini erupted in early 1979. The american carter administration angered iranian revolutionaries by accepting the defeated mr barevi, attacking the american embassy in iran, holding hostages and severing diplomatic ties between the united states and iraq. During the revolution, Suleimani joined the \"500-member regiment \"to take on the security work of Khomeini. Under his command, the 500 men's regiment exterminated too many remnants of the Balevi insurgency. The new yorker says mr sulimani has made rapid progress despite limited training. After the success of the revolution, he joined the newly-built Revolutionary Guard, stationed in northwestern Iran, and participated in the suppression of the Kurdish separatist uprising in the western province of Azerbaijan.

  同年,伊拉克萨达姆政府在美苏两国的支持下入侵伊朗,发动了“两伊战争”。而美国在“两伊战争”中的角色特殊,一方面里根政府以伊朗支持恐怖主义为由,对伊朗实行武器禁运,《纽约时报》揭露,里根政府与霍梅尼政府达成秘密协定,允许以色列向伊朗出售武器,拉长战线,制衡中东局势,以换取伊朗与真主党在黎巴嫩扣留人质的合作。报道发出后,成为轰动一时的“伊朗门事件”。

In the same year, the Iraqi Saddam government, with the support of the United States and the Soviet Union, invaded Iran and launched a \"war between Iraq and Iraq \". The United States has a special role in the \"Iran-Iraq war,\" where the Reagan administration imposed an arms embargo on Iran on the grounds of Iranian support for terrorism, the New York Times revealed that the Reagan administration had reached a secret agreement with the Khomeini government to allow Israel to sell arms to Iran, stretch the line and check the situation in the Middle East in exchange for Iranian cooperation with Hizbollah in hostage-taking in Lebanon. After the report was issued, it became a hit \"iranian gate incident \".

  Al-Monitor发文称,当时,苏莱曼尼以中尉的身份,领导科尔曼革命卫队走上战场,负责士兵的集结和训练。他多次申领危险的敌后侦查任务,摸清部署情况,协助夺回伊拉克占领土地,同时亲率革命卫队进行反攻,歼灭敌军,立下赫赫战功,并接连晋升,不到30岁,就被破格提拔为第41塔哈拉拉赫师的指挥官。

Al-Monitor wrote that at the time, as Lieutenant Suleimani led the Coleman Revolutionary Guard on the battlefield, responsible for the assembly and training of the soldiers. He was promoted to the rank of Commander of the 41st Taharalah Division, having repeatedly applied for dangerous back-office reconnaissance missions, ascertaining the deployment and helping to recapture the land occupied by Iraq, while leading the Revolutionary Guard in its counter-attack, destroying the enemy forces, and making successive promotions under the age of 30.

  “我执行了(两伊战争中)为期15天的任务,但最终一致坚持到最后……我们都很年轻,想为革命服务……这都是为更高利益而英勇牺牲。”苏莱曼尼在一次军事动员会上发言。伊拉克什叶派伊玛目萨吉尔曾描述:“他在战场上非常勇敢,曾身受重伤,从医院跑出来没有回家,而是重返战场。”

“I carried out a 15-day mission, but in the end I held on until the end. We're all young and want to serve the revolution... It's all heroic sacrifice for the better.' Suleimani spoke at a military mobilization meeting. "He was very brave on the battlefield, seriously injured, ran out of the hospital and did not go home, but returned to the battlefield," Iraq's Shiite imam, Al-Sagil, once described.

  在战争末期,苏莱曼尼与提拔他的伊斯兰革命卫队总司令——穆赫辛·礼萨伊,产生分歧,美国智库AEI发文称,在一次夺岛战役上,苏莱曼尼反对多位资深将领的战略部署,大胆犯上,越级上报,虽然意见被采纳,战争胜利,但也因此受到礼萨伊的打压。在整个90年代,苏莱曼尼主要负责打击阿富汗与伊朗边境的毒品走私。

At the end of the war, Suleimani disagreed with Muhsin Rezai, the commander-in-chief of the Islamic Revolutionary Guard Corps who promoted him, and the U.S. think-tank AEI wrote that in a battle to win the island, Suleimani opposed the strategic deployment of a number of senior generals, boldly committed, leapfrogging the report, although the opinion was adopted, the war victory, but also suffered from the suppression of Rezai. Throughout the 1990s, Suleimani was primarily responsible for combating drug smuggling along the Afghan-Iranian border.

  直到1997年,苏莱曼尼的仕途迎来转机,据美国媒体《中东季刊》报道,由于总司令礼萨伊回应美国攻击威胁,不够强硬,而被总统穆罕默德·哈塔米撤职。两年后,苏莱曼尼被任命为伊朗革命卫队特种部队——“圣城旅”的旅长,吹响了伊朗势力中东扩张的号角。在此期间,美伊双方的对峙仍未缓解,克林顿政府先后在1995年于1996年通过了《伊朗交易监管法》和《伊朗制裁法案》,禁止任何人向伊朗的石油工业进行大规模的投资。

It wasn't until 1997 that Suleimani's career took a turn for the better, according to the U.S. media \"Middle East Quarterly,\" which was ousted by President Mohammed Khatami because Commander-in-Chief Rezayi was not tough enough in response to U.S. attack threats. Two years later, Suleimani's appointment as commander of Iran's Revolutionary Guard special forces, the Al-Quds Brigade, sounded the horn of expansion in the Middle East. In the meantime, the standoff between the U.S. and Iraq hasn't been eased, and the Clinton administration passed the Iran Transactions Regulation Act and the Iran Sanctions Act in 1996 to ban large-scale investments in Iran's oil industry.

  上世纪90年代末,伊朗在苏莱曼尼“圣城旅”的领导下,开始与美国在伊拉克、叙利亚、黎巴嫩等中东多地进行局部交锋。

In the late 1990s, under the leadership of the \"Al-Quds Brigade\" of Suleimani, Iran began a local confrontation with the United States in Iraq, Syria, Lebanon and other parts of the Middle East.

  “我无意中见过苏莱曼尼一次,有点碰巧,他不像你期望的游击领袖模样,他风度翩翩,很能干,表现相当显赫,相当专业。”前美国中央情报局官员约翰·马奎尔回忆道。

“I've accidentally met Suleimani, and it's a bit of a coincidence that he's not like the guerrilla leader you'd expect, he's very elegant, he's very capable, he's very impressive, he's very professional." Former CIA officer John Maguire recalls.

  9·11事件曾促成了美伊合作的契机。事发后,美国国务院高级官员赖安·克罗克飞往日内瓦,商议对付共同的敌人——阿富汗塔利班。克罗克见到了苏莱曼尼,他回忆道:“他制作了一张地图,显示塔利班在阿富汗各地的战斗顺序,同时向我们建议,首先攻击一些目标,我问他是否需要做笔记,而他将地图留给我。交谈期间,能清楚地反映苏莱曼尼快速促成事情的能力。”“现在让我们借助合作的机会,大展身手。”苏莱曼尼这样回应曾经的宿敌。但随后,总统乔治·布什对伊朗“邪恶轴心”论断的一场讲话,拦腰斩断了这一合作。

  中国社会科学院研究员张帆解释,美国驻巴格达大使馆遭袭事件,是美国采取“斩首行动”的导火索。按美方评估,事件的策动和实施者是伊拉克什叶派民兵武装“人民动员组织”,而其背后则是苏莱曼尼及其指挥下的“圣城旅”。据环球网报道,伊拉克战争爆发期间,苏莱曼尼“圣城旅”的工作重心便开始转向对伊拉克的渗透。

Zhang Fan, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences, explained that the attack on the U.S. embassy in Baghdad was the trigger for a \"beheading\" by the United States. According to u. s.assessments, the incident was orchestrated and carried out by iraq's shia militia, the \"people's mobilization group \", and behind it was mr. sulimani and his\" al-qaeda brigade \". During the Iraq war, the focus of Suleimani's Al-Quds Brigade began to shift to its penetration of Iraq, Global Network reported.

  2003年,伊拉克战争期间,苏莱曼尼通过扶持什叶派政治势力和武装组织,蚕食美国对于伊拉克的控制。美方认为,此举造成了伊拉克战争期间数百名美国士兵的死亡。2014年,“伊斯兰国”入侵伊拉克,“圣城旅”又将什叶派民兵培养成可与伊拉克正规军比肩的骨干力量——人民动员军,为伊拉克武装组织提供武器,给伊拉克的作战形式带来了极大的改变。而后在苏莱曼尼的策划下,伊拉克在反击“伊斯兰国”的行动中接连取得胜利。据《以色列时报》报道,什叶派民兵的一些指挥官称,苏莱曼尼英勇异常,即使身在前线也从来不穿防弹衣,而是身着衬衫穿梭在枪林弹雨之中。

In 2003, during the iraq war, mr. sulimani eroded american control over iraq by propping up shia political forces and armed groups. The U.S. believes the move killed hundreds of U.S. soldiers during the Iraq war. In 2014, when the Islamic State invaded Iraq, the Al-Quds Brigade turned the Shiite militia into the backbone of the Iraqi regular army – the People's Mobilization Army – to provide arms to Iraqi armed groups, bringing about a radical change in the way Iraq fought. Iraq then won successive victories against the Islamic State, orchestrated by Suleimani. According to the times of israel, some commanders of the shia militia said that mr. suleimani was unusually brave, never wearing a bulletproof vest even on the front line, but wearing a shirt to shuttle through the gunfire.

  “他有思想,有理想,不同于平常军事指挥官的严厉个性。”什叶派伊玛目谢赫·萨吉尔评价道。苏莱曼尼亲自上战场慰问士兵,握手时前倾身体,或者俯身亲吻匍匐在地面上士兵的额头。”他(苏莱曼尼)受到士兵的爱戴,他们没把他当成伊朗军官,而是圣战战士,和他们一起战斗。

“He has ideas and ideals and is different from the harshness of ordinary military commanders." Shi'ite imam Sheikh Sagal commented. Suleimani himself went on the battlefield to pay his condolences to the soldiers, leaned forward as he shook hands, or leaned over to kiss the foreheads of the soldiers who crawled on the ground. He (Suleimani) is beloved by the soldiers, who do not regard him as an Iranian officer, but as a jihadist, fighting with them.

  除了为阿富汗的什叶派武装、黎巴嫩真主党等中东激进组织提供援助,苏莱曼尼还在一些中东事务中扮演幕后的关键角色。在协助伊拉克反击”伊斯兰国“后,苏莱曼尼开始走出阴影,在公开场合现身。从影子人物,转型为伊朗及整个地区的革命标志。

In addition to providing assistance to militant groups in the Middle East such as Afghanistan's Shi'ite forces and Lebanon's Hezbollah, Suleimani also played a key role behind some Middle East affairs. After helping Iraq fight back against the Islamic State, Suleimani began to emerge from the shadows and appear in public. From shadow figures to revolutionary symbols of Iran and the region.

  “先知打赢战斗是因他的信仰。”人群中的苏莱曼尼,鬓须斑白,眼窝深邃。他面带笑容,一身黑衣,与周围的士兵交谈。

“The prophet won the battle because of his faith. Sulaimani in the crowd, white sideburns, deep eyes. With a smile on his face, he dressed in black and talked to the soldiers around him.

  苏莱曼尼是叙利亚内战中叙利亚政府巴沙尔·阿萨德的坚定支持者之一。由于阿萨德政府缺乏与反对派作战的能力,他接管了伊朗对于叙利亚内战干预的个人控制权。据《纽约客》报道,苏莱曼尼坐镇叙利亚首都大马士革协调作战,除了叙利亚和伊朗军官外,黎巴嫩真主党指挥官和伊拉克什叶派民兵协调员也被调动起来。

Suleimani is one of the staunch supporters of Syrian government Bashar al-Assad in Syria's civil war. Because the Assad government lacks the ability to fight the opposition, he takes over Iran's personal control over the Syrian civil war intervention. In addition to syrian and iranian officers, the commander of hizbullah in lebanon and the coordinator of iraq's shia militia were mobilized, the new yorker reported.

  一名中东安全官员德克斯特·菲尔金斯描述:“叙利亚境内成千上万的圣城旅和伊拉克什叶派民兵遍布全国。”与此同时,《赫芬顿邮报》宣称,2013年7月中旬,苏莱曼尼曾前往莫斯科并与普京会面。此次会面,意在促成支持叙利亚政府的俄伊联盟,对叙利亚实行军事干预。而后叙利亚内战逐步演变为逊尼派与什叶派之间、美国与俄罗斯之间的角力场。

\"Thousands of Al-Quds Brigades and Iraqi Shi'ite militias are all over the country in Syria,\" a Middle East security official, Dexter Firkins, described. Meanwhile, the Huffington Post claimed that in mid-July 2013, Suleimani had travelled to Moscow and met with Putin. The meeting was aimed at promoting a Russian-Iranian coalition in support of the Syrian government and military intervention in Syria. Then Syria's civil war evolved into a battle between Sunnis and Shias and between the US and Russia.

  “我们的胜利要归功于真主和伊玛目……我亲吻你的手,你的脚。”内战结束后,苏莱曼尼出现在那里的街道,来宣布胜利。他的语调越发激昂,透露出自信的笑意,伴随着更大幅度的手势动作。

“We owe our victory to Allah and Imam... I kiss your hands, your feet. After the civil war ended, Suleimani appeared on the street to declare victory. His tone grew more impassioned, revealing a confident smile, accompanied by a larger gesture.

  西方国家指控“圣城旅”策划参与了全球多起暴力袭击事件,便推动联合国通过第1747号决议,制裁苏莱曼尼在内的伊朗军政高官。2007年10月,美国财政部将“圣城旅”列入“特别指定恐怖分子名单”,还对包括苏莱曼尼在内的部分“圣城旅”高级官员采取了制裁措施。

Western countries have accused the al-Quds Brigade of orchestrating a number of violent attacks around the world, pushing the United Nations to adopt resolution 1747 to sanction senior Iranian military officials, including Suleimani. In October 2007, the U.S. Treasury Department added the \"Al-Quds Brigade\" to the \"specially designated terrorist list\" and imposed sanctions on some senior officials of the \"Al-Quds Brigade \", including Suleimani.

  “如果你挑起战争,终结战争的将是我们。这场战争将会摧毁你们所拥有的一切。”苏莱马尼在美国宣布正式退出伊朗核协议的两个月后,向美国总统唐纳德·特朗普喊话。

“If you start a war, it will be us who end it. This war will destroy everything you have. Mr. Sulaimani shouted to U.S. President Donald Trump two months after the United States announced its formal withdrawal from the Iran nuclear deal.

  距离《伊朗核协议》的签署已经过去了五年,据BBC报道,该协议于奥巴马任期内签订,其基本框架是伊朗以放弃发展核武器为代价,换取接触核武器相关的国家制裁。特朗普政府以伊朗仍在秘密研制核武器为由,撤出伊朗核协定,重新开始实行对伊朗的严厉制裁,无疑再次激化了美伊关系。

It is five years since the signing of the Iran nuclear agreement, which the BBC reported was signed during Obama's term of office, and whose basic framework is Iran's surrender of nuclear weapons at the expense of national sanctions related to access to nuclear weapons. The Trump administration has no doubt once again inflamed U.S.-Iranian relations by withdrawing from the Iran nuclear agreement and re-starting severe sanctions against Iran on the grounds that it is still secretly developing nuclear weapons.

  特朗普政府要求拟定一份新协议,以迫使伊朗停止一切核计划,切断与黎巴嫩真主党等武装支持,而伊朗拒绝美方重谈协议的要求。伊朗议会新闻社ICANA称,伊朗将以关闭霍尔木兹来回应美国的石油制裁,苏莱曼尼作为伊朗三号人物随后声明支持。

The Trump administration has called for a new deal to force Iran to stop all its nuclear programs and cut off armed support, such as with Hezbollah in Lebanon, and Iran has rejected U.S. demands to renegotiate the deal. Iranian parliament news agency ICNA said Iran would respond to U.S. oil sanctions by shutting Mr. Hormuz, and Mr. Suleimani later declared support as Iran's number three figure.

  次年六月,两艘分别属于挪威和日本海运公司的油轮在霍尔木兹海峡入口附近的阿曼湾海域接连遭到袭击,美国国务卿迈克·蓬佩奥指认伊朗是黑手。随后,7月18日,美国总统特朗普宣称“拳师”号在霍尔木兹海峡“摧毁”一架伊朗无人机,以回应伊朗革命卫队近日扣押一艘在波斯湾走私原油的外国油轮。美伊双方在过去的数月里几经交锋,特朗普甚至一度下令美军准备对伊朗目标实施报复性打击,但最后一刻取消。

In June of the following year, two oil tankers belonging to the Norwegian and Japanese shipping companies were attacked in the Gulf of Oman off the entrance to the Strait of Hormuz, and U.S. Secretary of State Mike Pompeo identified Iran as the black hand. Then, on July 18, U.S. President Donald Trump declared that the fighter had \"destroyed\" an Iranian drone in the Strait of Hormuz in response to the recent seizure by Iran's Revolutionary Guard of a foreign oil tanker smuggling crude in the Persian Gulf. The U.S. and Iraq have had several confrontations in the past few months, and Trump even at one point ordered U.S. forces to prepare for a retaliatory strike against Iranian targets, but cancelled at the last minute.

  自2019年10月起,伊拉克多地爆发抗议示威活动,社会动荡加剧。伊美斗法与伊拉克国内抗议联动,导致美伊对峙更难以管控,也令海湾局势更加复杂。《纽约时报》曾发文宣称,特朗普最初否决了刺杀苏莱曼尼的计划,而是授权对伊朗支持的什叶派民兵组织发动空袭,但几天后,当他在电视上,看到由伊朗主导的美国驻伊拉克大使馆遭袭的画面后,异常愤怒,1月2日稍晚的时候,特朗普转向了那个极端的选择。

Since October 2019, protests have erupted in many parts of Iraq, exacerbating social unrest. The links between Iraq and Iraq's domestic protests have made the US-Iranian confrontation more difficult to control and complicated the Gulf situation. The new york times has issued a statement that mr. trump initially vetoed plans to assassinate mr. suleimani, and instead authorized air strikes against iranian-backed shia militias, but a few days later, when he was on television and saw images of the attack on the iranian-led u.s. embassy in iraq, he turned to that extreme option late on january 2nd.

  “苏莱曼尼刚刚结束了在叙利亚、黎巴嫩和伊拉克部队的视察,正在策划一场可能导致数百人丧生的“迫在眉睫”的袭击。”几名高级官员事发次日表示,新一批情报警告美国驻叙利亚、伊拉克和黎巴嫩的大使馆、领事馆以及军事人员受到严重威胁。虽然这批情报当时在政府内部存在争议,但特朗普仍然坚持了那个决定。事后,伊朗革命卫队领导人侯赛因·萨拉米在科尔曼声称:“我们将进行复仇,强硬的、决定性的复仇!”

“Suleimani has just completed inspections by forces in Syria, Lebanon and Iraq and is planning an" imminent "attack that could kill hundreds of people. Several senior officials said the next day that a new batch of intelligence warned of serious threats to U.S. embassies, consulates and military personnel in Syria, Iraq and Lebanon. While the intelligence was controversial within the administration at the time, Trump stuck to that decision. In hindsight, Iran's Revolutionary Guard leader Hussein Salami claimed in Coleman:" We're going to have revenge, tough, decisive revenge!"

  “他就是个怪物,你知道吗?不过他现在已经死了。”事发四日后,特朗普在白宫接受采访,对下令袭击苏莱曼尼一事做出了回应。“我们杀了苏莱曼尼相当于救了很多人的命,他们之前在密谋一些事情,我们帮了不少国家的忙。”

“He's a monster, you know? But now he is dead. Four days after the incident, Trump was interviewed at the White House in response to an order to attack Suleimanney. "We've killed Suleimani and saved a lot of lives, they've been plotting things, and we've helped a lot of countries."

  如今苏莱曼尼彻底消失,美国拔掉了眼中钉,伊朗失去了一位重要将领。而中东乱局比以前更复杂了。特朗普在1月9日凌晨的声明中说:打击伊斯兰国符合伊朗的利益,希望能加强双方的合作。曾经与伊斯兰国交过手的苏莱曼尼,或许是执行双方合作的人选之一,但在此前伊斯兰国已经式微的局面下,对美国来说,拔除眼中钉显然比合作更重要。苏莱曼尼不幸成为特朗普极端决策的一个确定选项。

Now Suleimani has disappeared completely, America has pulled out its nails and Iran has lost an important general. The chaos in the Middle East is more complicated than ever. In a statement in the early hours of January 9, Trump said:'It is in Iran's interest to combat ISIS and hopes to strengthen cooperation between the two sides. Suleimani, who once played with the Islamic State, may be one of the candidates to carry out the bilateral cooperation, but in a situation in which the Islamic State has already been reduced, it is clearly more important for the United States to remove the thorn than to cooperate. Suleimani unfortunately became a definitive option for Trump's extreme decision-making.


欢迎转载,转载请注明出处:365网投app下载